Онлайн сервис «Найди свою улицу

Как перевести звук в текстовый файл. Расшифровка аудиозаписей — заработок для тех, кто быстро печатает

Как расшифровка аудио в текст, это работа фрилансерская. Ее второе название транскрибация. Человека же, переводящего звук в текстовую запись в текстовую, называют — транскрибером.

Кому же может понадобиться расшифровка аудио

  1. Журналистам. Им нужно постоянно переделывать звукового интервью в текстовую запись. Это требует много времени. Я бы туда же отнес и владельцев сайтов, берущих интервью. Многим посетителям нравится, если ниже аудио записи на сайте есть обычная статья с текстом данных переговоров.
  2. Телевизионным каналам и радио. У большинства из них есть , куда им обязательно нужно выложить запись прошлого прямого эфира.
  3. . Они любят проводить различные вебинары и тренинги, конференции. Данные вебинары можно сделать электронной книгой. Другими словами, превратить их в инфотовар.
  4. Писателям. Они частенько диктуют сюжет произведения на диктофон, после этого данный сюжет нужно напечатать. Другими словами с помощью этого писатели экономят много времени и пишут произведение за несколько дней.
  5. Судам. Им важна расшифровка аудио заседаний в суде.
  6. Фирмам. Многие фирмы делают записи своих важных событий (презентаций, конференций) с помощью камер или диктофонов. Они также проводят интервью с лучшими работниками. Частенько, им нужно расшифровка аудио в текст.
  7. Различным агентствам, которые собирают всевозможные заказы, а позже ищут фрилансеров для расшифровки звукового материала в текстовый.
  8. Студентам. В нашем веке с появлением различных гаджетов студенты все чаще делают записи лекций в аудио или видео. Затем им требуется расшифровка аудио в текстовую запись.

В подобных ситуациях транскрибер идет им на выручку (за оплату, само собой). И производит расшифровку аудио и видео записей в текстовую.

Число запросов в поисковики на эту тему постоянно увеличивается. Вывод: данная профессия в последнее время все более популярна. Давайте отвлечемся на минутку: если у вас свой сайт, вы легко сможете получить бесплатные ссылки, зайдя на пост по этой ссылочке.

Расшифровка аудио в текст — это легко

Многим кажется, что это довольно легкая работа. Что тут делать? Сидеть, слушать и печатать. Зачем здесь думать?

Но, увы, это не так легко. Данная задача станет легкой, если вам предоставят звуковую запись, на которой диктор профи отлично поставленным голосом и отличной интонацией прочтет вам текст. В реальной жизни это не встречается.

В реальности нужно расшифровать запись переговоров множества людей. Они постоянно разговаривают, перебивая собеседников, говорят отрывисто и неразборчиво. Также, по голосам нужно понять, кто именно говорит и привести их диалог в порядок.

Заказчик же хочет получить заказ как можно быстрее. В иных случаях действительно, вам будет предоставлено достаточно времени, но иногда, особенно для журналистов, все нужно сделать довольно быстро, часа через три после эфира. В этой ситуации у вас мало времени.

Например: сейчас транскриберу потребуется расшифровка аудио заседания суда, к утру, тренинг по инфобизнесу. У всех свой проф. жаргон, термины, тематика, аббревиатура. Учтите все это во время расшифровке. Отсюда, у вас должна быть отменная эрудиция. Вы должны отлично обращаться со словарем.

Что должен уметь транскрибатор

Какими свойствами он должен обладать, для выполнения подобной работы? Я вам представлю часть требований к расшифровщикам одного из агенств.

  1. Отличное знание языка (орфографии, грамматики, стилистики и прочее).
  2. Всесторонняя развитость и отличная эрудированность.
  3. Транскрибатор должен иметь отменный слух и память. Должен быть способен запомнит приличный объем текста и качественно воспроизвести его.
  4. Нужна усидчивость, быть стрессоустойчивым и обладать отличным терпением.
  5. Уметь набирать текст десятью пальцами (слепым методом печати). Набирать 350 символов за минуту. (Часть заказчиков требуют 250 символов в минуту). Но, чем более высока скорость, с которой вы печатаете, тем более быстро вы выполните заказ и получите доход.
  6. Психика должна быть устойчивой (многие задания сложно выполнить малоподготовленному человеку.
  7. Также транскрибатору не помешает уметь отличать голоса людей, иметь отменный слух и понимание того, о чем идет разговор при плохой записи носителя.

Как вам требования к расшифровщику? Согласитесь, не каждый справится!

Как расшифровщику найти заказы

Данные заказы можно искать при помощи фрилансерских бирж. Также, можете напрямик обратиться в агентства, ищущие услуги транскриберов. Введите в поисковую строку, к примеру «расшифровка аудио», «услуги транскрибатора» и прочее. Вы увидите достаточно фирм, занимающихся подобной деятельностью.

Зайдите на сайты различных телекомпаний и просмотрите вакансии. Поищите вакансии в среде инфобизнесменов и авторов лекций.

Расшифровка аудио каким может быть заработок

Миллионы при данном заработке не заработать. Цена транскрибации начинается от пяти руб./мин. звучания. Но, это начальная цена, есть агенства, предлагающие в два, и в три раза больше.

В основном, стоимость расшифровки зависит от качества материала. При сложных записях (плохое качество, много технических терминов, много голосов) стоимость растет. При владении иностранными языками, перевод иностранной речи в текстовую запись может принести от ста руб./мин звука.

ВАЖНО! Мы говорим про время звучания звукового файла. Какое количество времени потребуется, чтобы расшифровать запись, напрямую зависит от вашего опыта и с какой скоростью вы набираете текст. Профессионалу со скоростью набора 350 символов потребуется около трех часов, у новичка может уйти весь день.

Особо упомяну такой вид расшифровки — пересказ. В данном виде транскрибации расшифровщику не нужно дословно излагать текст. Можно пересказать смысл своими словами. Такая расшифровка приравнивается к и цена у нее соответствующая, около 30 руб./1000 символов.

Осторожно — мошенники

В заработке по расшифровке много ! Лохотронщики могут применять следующие методы:

— Заказчик может прислать расшифровщику часть материала, для проверки его способностей. Данный материал бесплатный. по результату выполнения данного заказа заказчик принимает решение, сотрудничать с данным транскрибатором далее или нет. Подобных частей заказа он может выслать огромному числу человек и всем ответить отказом. Сложа вмести отдельные части, у него выйдет целостный материал.

В данной ситуации я бы посоветовал не браться за выполнение больших бесплатных частей аудио. Пяти минут более, чем достаточно для оценки вашей работы.

— Заказчик может заговорить о внесении некоторой суммы денег, якобы для подтверждения серьезности намерений расшифровщика, может попросить деньги за ваше оформление и прочее.

ЗАПОМНИТЕ! Если работодатель заводит разговор о внесении на его счет какой-то наличности — это мошенник.

— Различные обучающие материалы за наличность. Частенько, подобная обучалка состоим только из программы по «Слепому скоростному методу печатания». Данную программу можно скачать бесплатно!

Вывод: расшифровка аудио может принести вам приличный доход! Но вам потребуется много сил, навыков и времени! И постарайтесь не попасть на лохотронщиков! Успехов!

Анекдот в каждой статье.

Желание сэкономить на услугах транскрипторов подталкивает пользователей искать в сети готовые бесплатные программы по переводу аудио в текст . Такие программы, действительно, есть. Самые распространенные из них:

  • Цезарь;
  • ExpressScribe;
  • DragonDictate и производные «Комбат», «Диктант», «Горыныч».

Как только обычный человек для своих бытовых нужд пытается воспользоваться подобной программой, его ожидает сюрприз. Ни одна из них не в состоянии сразу передать в тексте 100% смысл речи, распознать все слова и разделить (при надобности) выступления разных людей по лицам.

Дело в том, что пока не создали единую универсальную программу, которая бы справлялась с расшифровкой аудио в текст лучше и быстрее, чем человек.

Каждую программу необходимо для эффективной работы усовершенствовать «под себя»: настроить тембр (чтобы лучше распознавала ваш голос), поработать с фильтрами шумоочистки, пополнить электронный словарь новыми словами и т.д. И все равно, даже при минимальном присутствии посторонних звуков в аудио нет гарантии того, что программа преобразует речь в текст без ошибок. Необходима постоянная проверка, и, конечно, не обойтись без финальной корректировки.

Таким образом, включая время на подстройку программы, бесчисленные остановки записи и проверку записанного, конечную корректировку текста, вы потратите на перевод аудио в текст с помощью программы в два-три раза больше времени, чем если бы записывали текст вручную. Это и есть второй сюрприз от программ-переводчиков: они вовсе не экономят время расшифровки.

Как выгодно использовать программы перевода аудио в текст?

Эффективность использования данных программ зависит от исходных данных:

  • вида аудиозаписи (речь одного человека или запись конференции с несколькими участниками);
  • качества записи (слышимость голосов, наличие посторонних шумов);
  • потребности в аудиометках, тайминге и пр.;
  • языке воспроизведения.

Например, если вам необходимо транскрибировать аудиозапись собственной речи, вы вполне можете воспользоваться русскими бесплатными программами типа «Горыныча». Только учтите, что вначале придется повозиться с настройками программ, чтобы их максимально адаптировать под тембр своего голоса. А еще придется потратить время на тщательную проверку и коррекцию готового текста.

Если стоит задача перевести в текст аудиозапись конференции, семинара или другого мероприятия с голосами нескольких участников; если требуется проставить тайм-метки и определить владельца каждого голоса, наиболее подойдет транскрибатор «Цезарь». Но он платный. Эту программу для оптимизации процессов расшифровок используют профессионалы в Аудиобюро. Но даже она не заменяет полностью человеческого участия. Некоторые фрагменты приходится прослушивать несколько раз, чтобы уловить точный эмоциональный посыл и максимально корректно отобразить в тексте смысл сообщения.

Для расшифровки английской речи в текст можно воспользоваться помощью DragonDictate(русский язык программа не распознает). Однако, даже этот перевод нуждается в тщательной финальной корректировке.

Несколько слов о трудоемкости процесса расшифровки аудио

На сегодняшний день самым актуальным способом расшифровки является труд людей-стенографистов. Никакие программы не способны полностью заменить профессионалов в этом виде услуг. Некоторые записи плохого качества даже самые хорошие программы вообще не могут расшифровать. Приходится трудится над такими записями по несколько часов (а то и дней) команде профессионалов с тонким слухом.

Сам процесс расшифровки (даже с использованием программ-помощников) забирает раза в 2-3 больше времени, чем длительность самой звукозаписи. Это при условии хорошего качества звука и четкости голосов.

Обычному пользователю сети без опыта расшифровщика для того, чтобы качественно перевести звук в текст с помощью программ требуется потратить очень много времени и сил. Которые можно использовать гораздо эффективней, если заказать транскрибацию в Аудиобюро.

Это расшифровка аудио и видео записей . По другому ее называют транскрибацией , а специалиста, который занимается переводом звука в текст — транскрибером (транскрибатором, расшифровщиком).

Кому нужна расшифровка аудио?

Можно выделить несколько основных потребителей услуг перевода аудио в текст:

  • Радиостанции и телевизионные каналы . На свои сайты им необходимо оперативно выкладывать записи прошедших прямых эфиров.
  • Журналисты . Расшифровка интервью и превращение его в статью занимает немало времени. Сюда же, кстати можно добавить и блоггеров, которые берут интервью. Я, например, очень люблю, когда под аудиозаписью на блоге выложена текстовая версия интервью — можно быстренько пробежать по диагонали и понять, стоит ли тратить время на прослушивание.
  • Писатели . Надиктовывает автор текст на диктофон, а потом отдает его на расшифровку. Таким образом можно сэкономить кучу времени и «написать» книгу буквально за одни выходные.
  • Инфобизнесмены . Текстовые варианты записи тренингов, вебинаров, конференций вполне могут стать основой электронной (или даже бумажной) книги или рассылки. А это уже новый отдельный инфопродукт, как ни крути.
  • Компании . Большинство компаний записывают свои важные мероприятия (конференции, презентации) на видео или аудио носители. А могут провести, например интервью с передовиком производства:). И иногда требуется иметь бумажную копию этих записей.
  • Суды . Для них нужна расшифровка записей судебных заседаний.
  • Студенты . Кто бы мог подумать, но в последнее время стало популярным записывать лекции на диктофон. А потом отдавать их на расшифровку. А мы-то в свое время все руками писали…
  • Ну и, конечно, агентства , которые аккумулируют заказы из всех источников, а потом привлекают фрилансеров к работе над расшифровкой аудио и видео материалов.

Во всех этих случаях транскрибатор приходит на помощь (небезвозмездно, разумеется). И осуществляет перевод аудиозаписи (или видео) в текст.

Кстати, когда я готовила эту статью, я обратила внимание, что количество поисковых запросов по теме транскрибации за последний год постоянно растет. Это косвенно говорит и о популярности и востребованности этой профессии в текущий момент.

Легко ли расшифровывать аудиозаписи?

На первый взгляд может показаться, что перевод голоса в текст — очень простая работа. Слушай, да печатай, и думать не надо…

Однако, все не так просто. Так легко будет, только если профессиональный диктор хорошо поставленным голосом и с выражением читает текст. Но, такие задания, увы, не встречаются в реале.

Представьте себе, что транскриберу надо расшифровать запись круглого стола, или диспута, где говорят несколько человек одновременно, перебивают друг друга, кидают отрывочные фразы. И надо по голосу определить каждого спикера и упорядочить их реплики.

Даже если спикер всего один, он может говорить тихо, невнятно, иметь акцент или шепелявить. На звуковой дорожке могут быть посторонние шумы, что затрудняет распознавание речи.

Все, конечно, хотят получить запись побыстрее. Однако, если в некоторых ситуациях можно договориться о «свободном графике», то при расшифровке например, записей для СМИ, все надо делать очень срочно. Вышел эфир, через 2-3 часа расшифровка видеозаписи должна быть на сайте телекомпании. Значит транскрибатор должен отложить все дела и в срочном порядке браться за наушники.

Сегодня транскрибатору надо расшифровать аудиозапись вебинара по психологии, а завтра — переговоры юристов. У каждой тематики свои профессиональные термины, свои аббревиатуры, свои жаргонизмы. При расшифровке надо все это учесть и правильно записать. Поэтому без широкой эрудиции и умения пользоваться словарями транскриберу не обойтись.

Какими навыками должен обладать транскрибер?

Какие же навыки нужны, чтобы выполнять такую «простую» работу?

Вот, например, какие требования предъявляют к транскрибатором в одном из агенстств, занимающихся расшифровкой аудио:

  • быть эрудированным и всесторонне развитым человеком;
  • хорошо знанть грамматику, синтаксис, орфографию и стилистику языка;
  • иметь отличную память, запоминать на слух большие объемы текстовой информации с точным ее воспроизведением;
  • иметь скорость «слепой» печати от 350 знаков в минуту;
  • обладать усидчивостью, терпением, стрессоустойчивостью;
  • иметь устойчивую психику, т.к. некоторые материалы (например, стенограммы судебных заседаний) могут быть «тяжелы» для неподготовленных людей.

Здесь, на мой взгляд, слегка завышены требования к скорости печати. Чаще рекомендуют от 200-250 зн/мин. Но, чем выше скорость печати, тем быстрее идет расшифровка и, соответственно, выше заработок.

Ко всем вышеперечисленным требованиям я бы добавила еще одно:

  • хороший слух, умение на слух различать голоса разных спикеров, и понимать что говорят даже при плохом качестве записи.

Вот такой набор требований к транскрибатору получился. Вроде бы, никаких специфических знаний не требуется, однако и не каждому по плечу.

Где транскриберу искать заказы?

Достаточно много вакансий можно найти на биржах фрилансеров.

Можно обращаться напрямую в агентства, оказывающие услуги по расшифровке аудиозаписей. Достаточно ввести в поисковик одну из следующих фраз «расшифровка аудио», «расшифровка аудиозаписей», «транскрибация» и найдутся координаты множества компаний, занимающихся переводом голоса в текст.

Можно посмотреть вакансии на сайтах теле- и радио- компаний. Также потенциальные заказчики транскрибатора — авторы лекций, курсов, вебинаров и тренингов (инфобизнесмены, одним словом).

Сколько можно заработать расшифровкой аудио?

Скажу сразу, миллионерами транскрибаторы не становятся.

Стоимость расшифровки аудиозаписи начинается от 5 рублей за минуту звучания. Однако, это цена явно демпинговая. И легко можно найти работу за вдвое, а то и втрое большие деньги.

Причем это цены за расшифровку простого аудио приличного качества. Если запись сложная (изобилует техническими терминами, многоголосая) или плохого качества, то цены возрастают.

Вот парочка объявлений с бирж фриланса для примера.



А если вы в совершенстве владеете английским языком, то перевод английской речи в текст (на английский же язык) принесет вам от 100 рублей за минуту звучания.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Речь идет о времени звучания аудиофайла. Сколько времени уйдет на расшифровку записи зависит от опыта транскрибера и скорости печати. Опытный транскрибатор со скоростью печати 350-400 знаков в минуту потратит на расшифровку часа аудио 2,5-3 часа, тогда как новичок со скоростью печати 150 знаков в минуту будет расшифровывать эту же аудиозапись целый день.

Отдельно стоит сказать о таком виде транскрибации, как пересказ. Т.е. когда не требуется делать дословную расшифровку, а надо своими словами изложить суть услышанного. Такая работа приравнивается к рерайту и оплачивается примерно так же — порядка 30 рублей за 1000 знаков конечного текста.

В конце хочу предупредить желающих попробовать себя на поприще транскрибации о возможном мошенничестве.

Тут возможны следующие варианты.

Нередко случаются ситуации, когда потенциальный работодатель высылает транскрибатору фрагмент аудиозаписи для бесплатной расшифровки, по результатам перевода которой якобы будет принято решение о найме на работу или передаче большого заказа. Каждому соискателю высылается свой фрагмент, после чего всем говорят, что качество работы не устроило работодателя. А расшифровка записи (из отдельных кусочков) уже у него.

Тут можно посоветовать не брать в бесплатную работу большие куски записи. 3-5 минут вполне достаточно, чтобы оценить качество перевода аудио в текст.

Другой вариант (использующийся не только при транскрибации, но и в других видах фриланса) — просьба внести некую сумму денег, подтверждающую серьезность ваших намерений, либо за оформление карты, на которую вам будут перечислять заработок. , но повторюсь! Как только речь идет о том, чтобы ВЫ платили деньги работодателю — это 100% лохотрон.

И еще один вариант «развода» транскриберов на деньги — платные обучающие курсы. Очень часто такой курс включает в себя лишь бесплатную программу по обучению скоростной печати «слепым» методом.

Вот и все, что я хотела вам сегодня рассказать о транскрибации аудио и о профессии транскрибера. Надеюсь, я вас не очень сильно напугала, и кто-то сможет найти для себя новый источник дохода в расшифровке аудиозаписей.


Кто занимается переводом аудио, видео в текст? Студенты, редакторы, профессора или доценты кафедр филологии? А может быть, любой желающий? В расшифровке аудиозаписей существует столько мифов, которые давно пора развеять...

Один из мифов , который касается расшифровки аудиозаписи, заключается в том, будто "расшифровкой записей может заниматься любой". Частенько можно встретить объявление: "Сделаю расшифровку аудио 6-7 часов записи за 1 день". Сразу можно сказать - человек ни разу в жизни не делал расшифровку аудиозаписей. Потому что думает, что расшифровка займет у него столько времени, сколько часов в записи - 1:1 [один к одному]. Множество молодых людей и девушек отправляют свои заявки на вакансии расшифровка аудиозаписей, распечатка аудиозаписей , даже не представляя, с чем им придется столкнуться.

Расшифровка аудиозаписи - как перевести мысль в текст

Расшифровка аудиозаписи: перевод русских слов в мысль, звучащую по-русски.

Потому что очень часто бывает так, что в расшифровке непрофессионала знакомые и понятные русские слова складываются вдруг в непонятную и невозможную для понимания мысль.

Мастер расшифровки складывает слова последовательно и верно. Единственное, с чем он работает, чтобы добиться от своего текста легкости чтения - это знаки препинания. Запятые, тире, двоеточия, скобки.

"Мы не переписываем слова, мы расшифровываем мысль", - говорим мы начинающим расшифровщикам. Переписать слова - дело не хитрое. А вот составить из них предложение... Да еще такое, чтобы оно по фактам, мысли и эмоциям соответствовало, в итоге, тому, что сказал человек в аудиозаписи.

Расшифровать запись - это услышать слово, понять его. "Узнать в лицо". А если какое-то слово не знаешь, то напишешь, что угодно, но не то, что нужно. Аббревиатуры в расшифровке. Термины в расшифровке. 2-3 фразы на английском в бизнес-конференции - их ведь тоже надо расшифровать, перенести в текст. Финансовые, экономические, юридические термины в расшифровке аудио или видео записей.

В тексте расшифровки, в стенограмме хорошо бы еще правильно записывать профессиональный сленг. Ну, вот например, звучит: [парсить, комитить, сфинкс и питон]. Как слышится - и как записано в тексте расшифровки: Xkovator ["экскаватор?] BackLink Gear ["беклингир?] CRM ["цэрем?] . Как звучит в речи, например PowerGUI или Workload ? Можно представить. Слова в каждой сфере разные. Разные люди по-разному эти слова произносят.

Новички в расшифровке или люди без постоянного опыта расшифровки аудио-записей не всегда могут расслышать все слова, чтобы перенести их в текст - грамотно расшифровать. Тут уже и кругозор, эрудиция, и образование (не сидение на лекциях, а образование). Написать одно слово правильно. Потом другое слово. Третье. Отделить одно слово в расшифровке от другого. Так расшифровать целое предложение. Перечитать текст. Расшифровать еще одно и еще одно. Проверить. Разделить текст расшифровки на абзацы. Страницу, полторы, две. В расшифровке аудиозаписи часа около 23 - 30 страниц (в зависимости от плотности текста).

Все бы хорошо, если бы во время расшифровки аудиозаписей приходилось работать только с одним голосом. Один человек говорит - мы расшифровываем. Так-то оно, вроде, и не сложно - расшифровка аудио записей. Пожалуй, только времени уходит прилично. Но да на какую работу не уходит!

Но в аудиозаписях для расшифровки бывают и круглые столы, семинары, конференции. В записи люди спорят, высказывая полярные мнения, перебивают друг друга. Если на видео можно подглядеть - чья эта реплика, то в аудио нужно ориентироваться только на слух. Говорят одновременно и параллельно. Говорят совсем не по-дикторски. Как послушаешь - где тут логика, где законченная мысль. Сплошные обрывки фраз, слов, мыслей.

Как расшифровывать такое аудио?

Это уже совсем другой формат работы. Совсем иначе строится расшифровка записи . Без опыта не справиться с такой записью.

А как в расшифровке, в готовом тексте не пропустить ни одной запятой. А как в расшифровке заметить все опечатки. А как сделать предложение таким, чтобы, читая расшифровку, четко слышать голос говорящего (как в аудио) и улавливать его мысль. С первого чтения, а не в муках возвращаться к началу текста, теряя смысл по дороге к финальной точке...

А как записывать реплики, если в аудиозаписи они звучат, накладываясь друг на друга? А как научиться обозначать участников в расшифровке, узнавая их по голосам? А что делать, если слово в аудиозаписи или видеозаписи звучит неразборчиво - пропустить или обозначить? Как это сделать - как расшифровать аудио и перевести его в текст.

Столько вопросов! Не получается, что "любой может". Получается, что в расшифровке, как и в любой другой профессии, не может быть "случайных людей".

Свежие Материалы.

Профессиональная расшифровка аудиозаписей, видеозаписей: (+7) 904 64 226 79

Расшифровку "Свежие Материалы" вы можете заказать: +7 904 64 226 79

Заказать расшифровку на сайте >>